Że Jak

Porta dos Fundos: SPOLETO

Jak przejść od „dzień dobry” do rzucania… no, nie mięsem, ale jedzeniem.

Porta dos Fundos: PIEKŁO

Mało co potrafi człowieka tak przerazić jak piekielne potępienie.

Porta dos Fundos: OPCJE

Składanie zamówienia w restauracji jest prawie jak przesłuchanie. Odpowiadasz na szereg pytań, nie wiedząc czy odpowiadasz prawidłowo, a kelner zdaje się czerpać przyjemność z konfundowania cię kolejnymi pytaniami. W tym natłoku wątpliwości i niekończących się pytań tylko jedno jest pewne: wciąż burczy ci w brzuchu.

Musiałem sprawdzić, co to jest Jabuticaba. W Polsce (Europie) w ogóle tego nie ma. Z opisu jest to coś w rodzaju winogrona, tylko że w formie drzewa, a owoc rośnie na pniu.

UPDATE 2017-03-31: Dziś miałem okazję skosztować lodów z owocu Jabucitaba.

Porta dos Fundos: INTERNET

Porta dos Fundos: WhatsApp

Zrobiłem kolejne polskie tłumaczenie Porta dos Fundos, WhatsApp po raz drugi.

Porta dos Fundos: Nie opierać się o Boga!

Polskie tłumaczenie skeczu Porta dos Fundos.

Cholerny świat

Moje pierwsze tłumaczenie Porta Dos Fundos.

Blokuj!

Zrobiłem polskie napisy do filmiku na YouTube. „Bloqueio”, jest z lata 2016, kiedy rząd Brazylii zablokował WhatsApp na trzy dni.

Trzeba włączyć napisy, i w razie potrzeby ustawić język na polski.

Uwaga z dziećmi i w pracy, bo w filmiku nie dość że strasznie klną, to jeszcze po portugalsku.

Mash otchi

„Mash otchi yack guhvyahzdi”, powiedział rzeźnik. Nikt nie wiedział, jak to rozumieć.

Portugalski, lekcja 1

Zacznijmy od czegoś prostego. Najlepiej, prostego dla Polaków. Zacznijmy od niezbyt długiego słowa: i, tak jak na przykład w zwrocie „dziel i rządź”. Otóż i po portugalsku mówi się: i. Proste, prawda?

Teraz coś odrobinę trudniejszego. Słowo . Tak jak na przykład w zwrocie „te, słuchaj, one chyba trochę nie teges”. Po portugalsku, polskie słowo brzmi następująco: .

Na koniec najtrudniejszy przykład: jak po portugalsku powiedzieć dej mi? Tak jak na przykład w zwrocie „dej mi no te ściere”. Po portugalsku brzmi to następująco: dej mi.

W następnym odcinku zajmiemy się frazą fonetycznie zapisaną jako „u kie uma mulier kier?”, a oznaczającą: czego chce kobieta?