Porta dos Fundos: WhatsApp

Zrobiłem kolejne polskie tłumaczenie Porta dos Fundos, WhatsApp po raz drugi.

Porta dos Fundos: Nie opierać się o Boga!

Polskie tłumaczenie skeczu Porta dos Fundos.

Jak dodać napisy na YouTube

Na YouTube, o ile właściciel kanału na to pozwala, można dodawać napisy i tłumaczenia. Nie ma konieczności kontaktować się z właścicielem kanału. Wystarczy otworzyć edytor (jak pokazane poniżej) i wpisać napisy.

Oficjalna instrukcja: YouTube - Pomoc: Współtworzenie tytułów, opisów i napisów.

Potem można poczekać aż ktoś sprawdzi i zatwierdzi napisy bez proszenia, ale w praktyce najlepiej kogoś poprosić. Inaczej można bardzo długo czekać.

Cholerny świat

Moje pierwsze tłumaczenie Porta Dos Fundos.

Blokuj!

Zrobiłem polskie napisy do filmiku na YouTube. „Bloqueio”, jest z lata 2016, kiedy rząd Brazylii zablokował WhatsApp na trzy dni.

Trzeba włączyć napisy, i w razie potrzeby ustawić język na polski.

Uwaga z dziećmi i w pracy, bo w filmiku nie dość że strasznie klną, to jeszcze po portugalsku.

Dziwnie mi było w Warszawie

Pojechałem do Warszawy na kilka dni. Inaczej niż wcześniej. Tym razem nie do urzędu miasta, ani do prawnika, ani na sesję z mediatorami, ani na rozprawę sądową. Przyjechałem zobaczyć Warszawę.

Widok z tarasu PKiN. Słoneczny zimowy dzień, ale bez śniegu. Widać Galerię Centrum, Rotundę, i dalej panoramę miasta w kierunku Wisły.

Widok z tarasu w PKiN

Akceptacja uzasadnienia

Czasami w miejscu publicznym, np. w autobusie, ktoś prosi mnie żebym się przesiadł, czy przesunął, podniósł z ziemi, czy zrobił coś małego dla przypadkowej osoby. W Irlandii rzadziej niż w Polsce, ale też się to zdarza.

Portugalski, lekcja trzecia

Wersja do posłuchania:

…, o!

Kiedy coś komuś pokazujemy, możemy to podkreślić dodając na końcu „o”:

„Tutaj jest, o!”

Po portugalsku („ó” się wymawia jak polskie „o”):

„Aqui está, ó!”

Bullet Journal

Od stycznia 2015 prowadzę Bullet Journal, notes do spraw organizacyjnych.

O ile w obecnie jestem z niego niezwykle zadowolony, to na początku wcale nie było ani szczególnie dobrze, ani łatwo. Nie z winy systemu, tylko mojej, bo musiałem się oduczyć złych nawyków, i zmienić podejście do paru spraw.

O mistério do Mátchek

A versão formal escrita, por exemplo em documentos, é “Maciej”. A pronúncia é “Mátchei”. Ninguém me chama assim. A versão informal escreve se “Maciek”, e a pronúncia é “Mátchek”.

— Słuchaj, myj zęby, bo dwa razy dwa równa się pięć.
— Yyyy… ale dwa razy dwa nie równa się pięć…
— No wiesz! Dlaczego nie chcesz myć zębów?!

Polecane Kategorie