Porta dos Fundos: Nie opierać się o Boga!

Polskie tłumaczenie skeczu Porta dos Fundos.

Aktor który gra Boga, Rafael Infante, powtarza niektóre motywy w różnych skeczach. Na przykład to, żeby nie dotykać Boga. W innym skeczu gra Diabła, i Diabła też nie wolno dotykać. Inny motyw, wtrąca jakieś słowo albo zdanie po angielsku. W tym filmiku na przykład wtrąca „catholic!” Przy czym robi błąd w wymowie, a konkretnie w akcentowaniu. „Catholic” wymawia się z akcentem na pierwszą sylabę („cAtholic”), a nie na drugą. Jak ktoś mówi językiem akcentowanym na przedostatnią sylabę to dziwnie jest tak wymawiać, ale… co zrobić, tak się po angielsku mówi i już.

Swoją drogą, zastanawiam się jak w tłumaczeniu zawrzeć to, że Bóg nagle powiedział coś w innym języku? Może wtrącić coś cyrylicą? „Католический бог!” Albo może lepiej po niemiecku, bo cyrylicy niektórzy nie znają: „Katholischen Gott!”

Fraza „nie opierać się o Boga” z kolei wzięła się stąd, że po portugalsku napis na przykład „não encostar a mão na porta” („nie opierać się dłonią o drzwi”) pojawia się w Brazylii w wagonach metra.

Dopisek 2017-02-11:

Już po opublikowaniu, tłumaczenie sprawdził i poprawił mój znajomy. Werdykt? „Drewniany język”. Niektóre poprawki były potrzebne i niekontrowersyjne, ale inne były różnicami raczej koncepcyjnymi. Na przykład, zamienił wszystkie słowa „Bóg” na „bóg”. W świecie skeczu jednak istnieje jeden bóg, więc według mnie jest to Bóg. Inne poprawki brały się z tego, że kolega oczekiwał języka książkowego, a ja zapisywałem język mówiony.1

Kolega zmienił też „nie opierać się o Boga”, chyba nie zauważył koncepcji. Nie wiem, może koncepcja nie była dobra, albo nie była dobrze przedstawiona. W każdym razie tytułowa kwestia zniknęła z tłumaczenia. Ot, uroki pracy zespołowej.


  1. Można by się spierać, który język jest „tym prawdziwym”. Na lekcjach polskiego nauczycielka sugerowała żeby w razie wątpliwości przeczytać zdanie na głos.

    [return]